ファンタジー小説の世界観をどう考える?

ファンタジー小説の世界観をどう考える?
管理画面

参加メンバー

こやさん瑠禰餐主さんケントさん
こやさん瑠禰餐主さんケントさん
starsapphireさんウソツキさんdigipinoさん
starsapphireさんウソツキさんdigipinoさん

新しく参加したメンバー

ファンタジー小説の世界観をどう考える?トラコミュ・データ

  • テーマ名:ファンタジー小説の世界観をどう考える?
  • 管理人:こやさん
  • カテゴリー:小説ブログ
  • 参加メンバー:7
  • トラックバック:65
  • テーマ作成日:2007/03/29(木) 22:59

ファンタジー小説の世界観をどう考える? トラコミュ トピック

書き込み数:0/5(週/総数) ファンタジーの世界観に・・・こういうのはどう?
2007/04/13
00:23
洋さんのプロフィール
初めまして、洋と申します。
皆様の意見を聞きたくてここにトピを立てました。

個人的にファンタジーの世界観に日本語の名前や台詞にイタリア語等の外国語を入れるのはどうなんだろうと思ったりします。
召喚されたとかじゃない限り、日本語ちっくなのはどうかなーとかそんな事を考えたり。漢字も使いますしね;

まあ、そんな感じに疑問を投げたり、答えたりをしたいトピです。

レス(発言)

07/04/13 15:16
 返信する1: さい
上記の洋さんのご意見、日本語ちっくを肯定しているのか否定しているのか微妙にわかりかねますが、私も当初
悩みました。うっかり英語を使ってしまったりするのも「……?」な感じがしますし、かといって全てを日本語
にすると、やけにわざとらしくて。

で、結論。
私の小説の内容が「女子高生が異世界に召還されて大冒険」なので、翻訳コンニャク対応だ!と言うことにしちゃいました(笑)
文字とかもわからない……けど読める、と。
だから異世界の住人も「マジヤバい」とか言いますし、逆にそこへ堅苦しい言葉の使い方をすると、本来読んで
欲しい主人公の成長部分に移入してもらえないかな、とも思いましたので。
異世界感を高めるために、食べ物だけは何だかわからない名前です。
主人公に「○○っぽい食べ物」と説明してもらいます(一人称書きなので)

そして名前や地名などは、ここだけの話、好きなサッカー選手の名前だったりします……

召還じゃない場合でも、「読み手のために全部日本語」だと、イメージが変わっちゃったりするかもしれないか
ら、外国語も全部ひっくるめて「地球語」として異世界の描写をしていると考えるのはどうでしょう?(笑)
07/04/23 21:27
ツバキさん
 返信する2: ツバキ  ツバキさんのプロフィール
聞きかじりですが、

ファンタジーの世界って言うのは異世界です。
つまり異文化、外国です。
この異世界から言語から日本語に翻訳しているのがファンタジー小説です。
読むのは日本人、書くのも日本人です。
ここでもし英語やラテン語、フランス語を使ったとします。
すると、異世界の言語→日本語→外国語、といった風に二重翻訳になってしまいます。
こうなると異世界の言語の色が薄れてごちゃごちゃしてきてしまいます。

と、いう話を聞いたことがあります。
07/04/25 01:57
洋さん
 返信する3:   洋さんのプロフィール
>さい様へ

ご返答ありがとうございます!返事が遅れて申し訳ありませんでした;

確かにそのジレンマはありますよね;異世界での言葉にカタカナではなく英語や英文を使うのは少し違和感になりますよね;
一体、どこの言葉を話しているんだ、的な(笑)

なるほどです。結局、読み手が相手に伝える時にどう考えるかって言うのが根底にありますから、「地球語」と
言うのもアリですよね。そう考えると少しスッキリしそうです(笑)

ではでは、ありがとうございました!




>ツバキ様へ

そう、そこなんですよ;個人的にもやもやしている所です。
日本語はまだ小説の文体が日本語だからアリかも知れないのですが、異世界の筈なのに文中でキャラが突然フラ
ンス語の仏文で主人公たちに話しかけたりしたら、内容よりも先に、何処でそういうの習ったんだー!って疑問
に思ったりしますです(笑)

言語が確かにおかしくなりますよね;言葉が混ざって、あっちの世界ではどう表現しているのか、って考えたらややこしいかもですし。

ではでは、お話ご提供ありがとうございました。
08/01/22 22:48
ストラップさん
 返信する4: ストラップ  ストラップさんのプロフィール
英文などは少し違うと思いますが……

異世界という所も「多言語」という事であれば、単語レベルでの各国語の使用はokだと思います。僕も作品で『
「アンパサン」という県名は「通る途中で」という意味の言葉で……』と書いた事がありますが、これは「en pass
ant」というチェスのルールから借りた言葉でした。
「チャオ!」だとか、「アミーゴ!」の程度であれば、混ぜて構わないと思います。

言語学者のトールキンは架空言語の創造を趣味にしていたようです。
ここまでやれたら大したものですが、やり過ぎて何の為にその「設定」を作っているのかを忘れない様に注意し
ないといけませんね。架空言語は、作品を引き立たせる為のアクセサリー程度にとどめるのが賢明だと思います

尚、指輪物語でガンダルフが扉を開く際「メロン」という有名な科白がありますが、これはエルフ語で「友人」という意味だったと記憶しています。
08/01/29 22:40
こやさん
 返信する5: こや  こやさんのプロフィール
>ストライプ様
うーん。成る程です。確かにやりすぎて固執しちゃってしまうのも考え物ですよね・・・・
単語レベルならOK、文章ならば少しngという感じなのですかね?
確かにアクセサリー程度って言う認識で考えたら気が少し楽になりました(笑)

参考意見ありがとうございました。

新しくレスする(書き込む)

ハンドル名
ブログURL
本文